Saturday, November 29, 2025

Short stroy, 短編小説

 The connection is poor.

“I'm watching the eruption right now. It's incredibly powerful.”
“Huh? It sounds chaotic... I can't hear you well...”
“A new island is being born right now.”
“Who's being born... What are you talking about...”
“I'll call you back later. I'm... in... no...danger,” Kimio says slowly before hanging up.
Sunlight filters through the mist, diffused and scattered. A faint shadow stretches from Kimio's feet. Ignoring that shadow, he stares intently at the scene offshore.
通話状態がよくない。
「今、噴火の現場を見ているんだ。迫力満点だよ」
「えっ、事故の現場がどうしたって? なんだか騒がしい…よく聞こえない…」
「新しい島が今、生まれようとしようとしているんだ」
「誰が生まれた…なに云ってるの…」
「また、後で掛け直す。私は、ダ、イ、ジョウ、ブ」とゆっくり云って喜三夫は電話を切った。
 靄を通して届く日の光は拡散していて、喜三夫の足元からはぼんやりとした影が伸びている。そんな影には目もくれず、彼は沖合の光景をじっと見つめた。





Tuesday, November 18, 2025

Short stories. 短編小説

 I made English translation of my seven short stories. I employed AI to translate and checked myself later, They are good enough to give the reader some idea of what I write. However, they need polishing by the hand of professional native speaker.

私の短編小説7作を英訳しました。AIの力を借りて荒翻訳し、後に自分でチェックしました。この段階で私の作品に込めた意図は伝わると思います。しかし、最終的にはネイティブチェックが必要です。



Thursday, November 6, 2025

English translation 英訳

 These days, I do not have long hours to work on artworks, I only have fragmented time. So, I make use of the broken time to do English translation of my short stories. I just completed one titled "The Whisper of the sea breeze". which is consists of mostly dialogue between the spirit(soul) of an owner of a mansion with arabesque patterns (https://shangrilahawaii.org/) and of a legendary surfer(https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Kahanamoku). 絵を描くまとまった時間が取れない日々です。途切れがちな時間だけがあります。その時間を利用して私の短編小説を英訳しています。今、翻訳が終わったのは「海風の囁き」という作品で、二つの魂の会話から成り立っています。魂の一つはアラベスク模様に覆われた屋敷の主、もう一つは伝説的なサーファーです。





Thursday, October 9, 2025

Only in Japan

 “I imagined it,” the young traveler said. "Someone from this town sat here. Maybe he came shopping, maybe just to kill time. But he sat here, deftly folding small pieces of paper, making many cranes, using colorful papers. It must have taken quite a while. He probably enjoyed folding them while slowly savoring his coffee. Then, before leaving. he arranged them here like a gift for other visitors to enjoy. I imagined that. And I thought: This is a sight you can only see in Japan. In a small café in a rural town, a heartwarming, peaceful scene like this is created so casually. Only in Japan. Don't you agree?"

「僕は想像してみたんです」 若い旅行者は言った。「この町の誰かがここに座った。買い物に来たのか、暇つぶしなのか分からない。でもここに座って、小さな紙を器用に折って、鶴を何羽も作った。色とりどりの紙を使って。随分時間がかかったでしょう。きっとコーヒーをゆっくり味わいながら楽しんで折ったのでしょうね。そして、それらを他の来客が楽しめるように贈り物のようにここに並べて帰っていった。そういうことを想像してみたんです。そして、思いました。これは日本でしか見られない光景だと。田舎町の小さなカフェで、こういう何かほっとさせるような、平和な光景がさりげなく作り出されている。オンリー・イン・ジャパンです。そう思いませんか?」



Saturday, August 30, 2025

A short story ”From Hahalei Bay" 短編小説「ハナレイ湾から」

 短編小説を書き上げました。400字詰30枚。タイトルは「ハナレイ湾から」。村上春樹さんの短編「ハナレイ・ベイ」とそれを元にした映画に触発されて書きました。原作よりも映画の方が心にしみました。今、AI翻訳の助けを借りながら英訳しています。I wrote a short story titled "From Hanalei Bay", being inspired by Haruki Murakami's short stroy "Hanalei Bay" and a movie based on it. I felt more with the movie version than the original story. Presently, I am making English translation with a help of AI translator.


News from Hawaii, about a shark attack at Hanalei Bay. So, it really does happen. ハワイの新聞にハナレイ湾でのサメ被害。実際に起こるんですね。




Monday, August 4, 2025

Nature artist

 Satoru Abe, a Japanese American artist passed away in the beginning of this year. His memorial service will be held in Hawaii this August. He got inspirations from the nature of Hawaii. He created many sculptures, paintings, and drawings.



https://www.youtube.com/watch?v=zdiam-XdnKQ