Friday, February 6, 2026
Something you can really depend on. 真に頼りになるもの
Sunday, February 1, 2026
Saturday, January 31, 2026
True Value 直々の値打ち
Friday, January 30, 2026
Invisible backrest 見えない背もたれ
Monday, January 19, 2026
Oyasama's 140th Anniversary: Jan. 26, 2026 教祖140年祭:2026年1月26日
January 26, 1887
On this day, while the believers earnestly performed the “service,” Oyasama withdrew from the world. Subsequently, through intermediaries, it was conveyed that she would continue to guide people toward a joyous life through the protection of salvation, as if still living.
In this painting, the softly undulating lines represent the melody of the “service(song and dance)” heard by Oyasama. She was satisfied that the ‘service’ was performed as intended. The central couple and surrounding people are earnestly performing the “service.” Their gestures are hands pressed together in prayer, depicting their sincere supplication for Oyasama's recovery.
In the house at the bottom of the painting is the silhouette of Oyasama, who had hidden her physical form. People rush to her in sorrow. The withered tree on the right connects to the plum tree on the left through its roots. The plum tree is budding, hinting at future developments. At the top of the painting is a red house with a rainbow-colored door open. Above that house is Oyasama's bright silhouette. Though unseen, this image represents the Oyasama guiding us as if still living. From this Oyasama, people receive plum blossoms (symbolizing the salvation) and pass them on to others. This expresses the Niigake(mission) and salvation. At the very top, people are depicted joyfully and energetically performing the “service.”
「明治二十年正月二十六日」
この日、信者たちが「つとめ」を真剣につとめる中、
この絵では、柔らかくうねる線は、おやさまが耳にされた「つとめ」
絵の上部には赤い家があり、虹色の扉が開いています。
Saturday, November 29, 2025
Short stroy, 短編小説
The connection is poor.
Tuesday, November 18, 2025
Short stories. 短編小説
I made English translation of my seven short stories. I employed AI to translate and checked myself later, They are good enough to give the reader some idea of what I write. However, they need polishing by the hand of professional native speaker.
私の短編小説7作を英訳しました。AIの力を借りて荒翻訳し、後に自分でチェックしました。この段階で私の作品に込めた意図は伝わると思います。しかし、最終的にはネイティブチェックが必要です。






