Saturday, November 29, 2025

Short stroy, 短編小説

 The connection is poor.

“I'm watching the eruption right now. It's incredibly powerful.”
“Huh? It sounds chaotic... I can't hear you well...”
“A new island is being born right now.”
“Who's being born... What are you talking about...”
“I'll call you back later. I'm... in... no...danger,” Kimio says slowly before hanging up.
Sunlight filters through the mist, diffused and scattered. A faint shadow stretches from Kimio's feet. Ignoring that shadow, he stares intently at the scene offshore.
通話状態がよくない。
「今、噴火の現場を見ているんだ。迫力満点だよ」
「えっ、事故の現場がどうしたって? なんだか騒がしい…よく聞こえない…」
「新しい島が今、生まれようとしようとしているんだ」
「誰が生まれた…なに云ってるの…」
「また、後で掛け直す。私は、ダ、イ、ジョウ、ブ」とゆっくり云って喜三夫は電話を切った。
 靄を通して届く日の光は拡散していて、喜三夫の足元からはぼんやりとした影が伸びている。そんな影には目もくれず、彼は沖合の光景をじっと見つめた。





Tuesday, November 18, 2025

Short stories. 短編小説

 I made English translation of my seven short stories. I employed AI to translate and checked myself later, They are good enough to give the reader some idea of what I write. However, they need polishing by the hand of professional native speaker.

私の短編小説7作を英訳しました。AIの力を借りて荒翻訳し、後に自分でチェックしました。この段階で私の作品に込めた意図は伝わると思います。しかし、最終的にはネイティブチェックが必要です。



Thursday, November 6, 2025

English translation 英訳

 These days, I do not have long hours to work on artworks, I only have fragmented time. So, I make use of the broken time to do English translation of my short stories. I just completed one titled "The Whisper of the sea breeze". which is consists of mostly dialogue between the spirit(soul) of an owner of a mansion with arabesque patterns (https://shangrilahawaii.org/) and of a legendary surfer(https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Kahanamoku). 絵を描くまとまった時間が取れない日々です。途切れがちな時間だけがあります。その時間を利用して私の短編小説を英訳しています。今、翻訳が終わったのは「海風の囁き」という作品で、二つの魂の会話から成り立っています。魂の一つはアラベスク模様に覆われた屋敷の主、もう一つは伝説的なサーファーです。